客戶需要我們提供翻譯服務(wù),需事先將要準(zhǔn)備翻譯的項(xiàng)目?jī)?nèi)容,挑選一個(gè)代表性的文稿,交于我們翻譯人員審核,我們提供試翻譯。這是翻譯最根本的原則,這也是任何一個(gè)負(fù)責(zé)任的翻譯公司最根本準(zhǔn)則 。 如客戶認(rèn)為,在比較不同翻譯公司的翻譯質(zhì)量情形下,某個(gè)翻譯公司質(zhì)量符合其要求的,在此基礎(chǔ)上,客戶與所試翻譯文稿質(zhì)量得到認(rèn)可的翻譯公司咨詢其服務(wù)費(fèi)用。 最根本的,翻譯作為智力提供的服務(wù)行業(yè),其提供是智力勞動(dòng),正是因?yàn)槊總€(gè)翻譯公司翻譯質(zhì)量、翻譯擅長(zhǎng)、翻譯人員語言素質(zhì)、教育經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)積累等各方面因素是很不一樣的,因此每個(gè)翻譯公司費(fèi)用肯定是有很大區(qū)別的。
我們合作的翻譯公司深知,因?yàn)榉g不是一個(gè)機(jī)械性工作,不是制造。更不是通過模具制造、軟件應(yīng)用、工藝程序控制的工作,而是創(chuàng)造性工作。這是任何一個(gè)專業(yè)、負(fù)責(zé)任的翻譯都懂的道理。需要懂得翻譯學(xué)的專業(yè)要求,及敏銳的跨文化洞察力。即使是同一篇文章翻譯的效果,也因?yàn)樽x者對(duì)象的不同,或翻譯人員素質(zhì)、教育水平的不同而不同。翻譯者語言綜合能力有差異,相應(yīng)的翻譯服務(wù)費(fèi)用就會(huì)有很大差異。
翻譯的極境——即原文與譯文的完全對(duì)應(yīng)只能是一個(gè)遠(yuǎn)不可就的夢(mèng)想。但是,在一定范圍內(nèi),翻譯是可以按一定的流程進(jìn)行質(zhì)量控制的。這個(gè)流程,我們目前主要有三個(gè)環(huán)節(jié)。A、優(yōu)秀翻譯人員進(jìn)行翻譯。B、翻譯人員自己進(jìn)行充分的審校工作。C、第三人進(jìn)行審校工作。大至語體,小至標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字。工作量大、素質(zhì)要求都很高。在大型翻譯項(xiàng)目中,還有必要借助翻譯記憶工具進(jìn)行詞匯,特別是同類詞匯一致性的控制。翻譯質(zhì)量的最大保證,終歸結(jié)底,還是譯者語言素質(zhì)、綜合知識(shí)結(jié)構(gòu),因?yàn)槊總€(gè)翻譯者的其素質(zhì)經(jīng)驗(yàn)的不同,所以其語言表達(dá)質(zhì)量差異非常大。我們列的以下翻譯錯(cuò)誤類別,并無約束力,僅供同行共同參考、勉勵(lì),以此更多關(guān)注促進(jìn)翻譯語言質(zhì)量。
誤差情況一:
· 包含重要信息的篇章、語句漏譯或未譯的
· 技術(shù)性詞匯誤譯的
· 理解不當(dāng)而誤譯的
· 專業(yè)用語的翻譯未遵循慣例或核定的項(xiàng)目翻譯專用詞匯表的
· 重要的數(shù)字或圖表出現(xiàn)錯(cuò)誤的
誤差情況二:
· 錯(cuò)譯
· 專業(yè)用語的翻譯與專用詞匯表有出入的
· 拼寫、措辭前后不一的
· 語法大錯(cuò)
· 俚語使用不當(dāng)?shù)?br />
誤差情況三:
· 語法小錯(cuò)
· 拼寫錯(cuò)誤
· 打印錯(cuò)誤
· 標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
我們?cè)敢饩头g界本身如何提高服務(wù)素質(zhì),來共同探討每一翻譯語言差異,并愿意形諸文字,發(fā)表在專業(yè)網(wǎng)站或翻譯專業(yè)刊物上,為翻譯界理論研究更好地開展工作打下基礎(chǔ)。
參考資料:http://wenku.baidu.com/view/efec807d1711cc7931b716fb.html