國際會議的發(fā)言者和與會者來自多個不同的國家,彼此之間的溝通存在著語言障礙,伍方會議服務經(jīng)常會準備翻譯人員或者同聲翻譯的幫助去跨越這個障礙,達到交流的目的。
國際會議所需要的翻譯人員有兩類四種:第一類是書面翻譯人員,即進行一些書面文字翻譯人員;第二類是口頭翻譯人員??陬^翻譯人員又分為三中:第一種是段落性口頭翻譯人員,即在講話人段落性停頓時進行段落總結性翻譯的人員;第二種是公共同聲傳譯人員,即在一個特別的房間里把講話者的話語同步翻譯成其他語言,通過聲道耳機系統(tǒng)傳遞給與會者的翻譯人員;第三種是一對一同聲翻譯人員,即在一個人耳邊專門為其進行一對一同聲翻譯的人員。一般來說,書面翻譯人員最容易找,一對一同聲翻譯人員和段落性口譯人員也不難找,公共同聲傳譯人員很難找。
但會議組織者一般沒有固定專職的翻譯人員,而是聘請臨時翻譯人員來做翻譯工作。翻譯人員可以由會議主辦者提供,更多的是有PCO來尋找聘請??梢詮母咝M庹Z教師或相關專業(yè)教師中尋找。
一個會務公司通常擁有多個常見語種的翻譯人員,包括書面翻譯人員和口頭翻譯人員(目前多事段落性口頭翻譯人員,公共同聲傳譯人員和一對一同聲翻譯人員極少)。其中有些翻譯人員是固定員工,有些翻譯人員是兼職員工。一家會務公司往往都儲備很多兼職翻譯人員以備不時之需,兼職翻譯人員的來源主要有以下幾個:
一是高校中外語專業(yè)教師。他們一般可以勝任主題比較大眾化的國際會議的翻譯工作。但當會議主題比較專業(yè)時,他們就會感到力不從心。
二是高校其他專業(yè)中精通外語的教師。專業(yè)性的國際會議五花八門。不同的專業(yè)國際會意思涉及不同的學科專業(yè),如國際計算機科學大會涉及計算機專業(yè),國際肝移植會議涉及醫(yī)學中的肝臟專業(yè)……每個專業(yè)都有自己的專業(yè)詞匯和術語,專業(yè)外的人很難翻譯準確。幾乎所有的專業(yè)都可以從高校中找到,在這些專業(yè)中有些教師既精通專業(yè)。有精通外語,更有些教師是到國外留學或作過研修的“海歸”派人士,請他們做兼職翻譯工作是非常明智的選擇。
三是科研機構中精通外語的科研人員和企事業(yè)單位中精通外語的專業(yè)人員??蒲袡C構和企事業(yè)單位中不乏既精通專業(yè)又精通外語的人才,而且他們還懂得實際應用,請他們做兼職翻譯工作也是明智之舉。
當會議需要臨時翻譯人員而向翻譯公司尋求合作時,會務公司如果沒有足夠的或者合適的固定翻譯人員,就會調(diào)動其兼職的翻譯人員來為會議提供服務。當然,伍方會議服務在策劃書中會把翻譯人員列入會議籌備計劃,如果出現(xiàn)緊急情況,也會及早與其他會務公司聯(lián)系,以便能夠更好的安排合適的翻譯人員。
資料整理:小燴